Menu
Поздравление с 9 мая от А.А.Макарова

Поздравление с 9 мая от А.А.Макаров…

Дорогие соотечественники! Сердечно поздравляю вас...

Интервью с А.А.Макаровым

Интервью с А.А.Макаровым

 Интервью с А.А. Макаровым, директором Департамен...

О заседании Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом

О заседании Правительственной комис…

24 декабря в Министерстве иностранных дел Российск...

Имена в российских загранпаспортах пишут по-новому

Имена в российских загранпаспортах …

В последнее время произошли изменения в правилах т...

Новая Россия: все в наших руках

Новая Россия: все в наших руках

Навряд ли можно найти более противоречивое явление...

И.К. Пaневкин:   «Всесторонняя защита прав и законных интересов российских соотечественников – один из высших приоритетов внешнеполитической деятельности нашего государства»

И.К. Пaневкин: «Всесторонняя защи…

Тезисы выступления исполнительного директора Фонда...

Выступление Министра иностранных дел России С.В. Лаврова на заседании Всемирного координационного совета российских соотечественников, проживающих за рубежом

Выступление Министра иностранных де…

Дорогие друзья, Считаем наши встречи прекрасной во...

Солидарность Русского мира - К итогам 21-го заседания Всемирного координационного совета соотечественников

Солидарность Русского мира - К итог…

14­–15 апреля в Москве прошло 21-е заседание Всеми...

Соотечественникам упростили правила возвращения на ПМЖ в Россию

Соотечественникам упростили правила…

Госдума на заседании 4 апреля приняла во втором и ...

Россия – Израиль: «Крайне полезно сотрудничество в области высоких технологий…»

Россия – Израиль: «Крайне полезно с…

Интервью с Генеральным консулом Российской Федерац...

Prev Next

Сохранение и развитие этнокультурной самобытности в условиях зарубежья

Сохранение и развитие  этнокультурной самобытности в условиях зарубежья

Российский зарубежный мир – …это существенный фактор системы международных отношений; это интеллектуальный, духовный, культурный, демографический ресурс России...

 

 

«Русский мир — живой и… светится изнутри, как
подлинная иконка»
Русский мир — это мир христианских ценностей, это мир способности людей глубоко и долго помнить, это мир чувств, это мир идей, рожденных народной мудростью, это мир тяготения и способности людей к познанию, это мир благодарения таинству величия жизни, это человеческий мир сострадания, это мир способности людей к сохранению жизненных корней во имя продолжения жизни.
Это мир живого языка, оттого  — «великого и могучего». Он способен в себя впустить, вобрать, как, впрочем, и вся русская культура, многое из того, что рождено временем, но остаться при этом именно русским языком и именно русской культурой. Те, кто этого не замечает или не ценит, — принадлежат к миру другой культуры.
Некоторые примеры. Одна учительница по немецкому языку, живущая в небольшом швейцарском городке, смеялась над предложением Н. В. Гоголя, потому что оно было очень длинным: «Что это за странный язык! Пока дойдешь до конца, забудешь, что было в начале, — говорила она. —Три слова — точка, три слова — точка. Это — хорошо и правильно!» «В ценностях нашей культуры есть понятие: способность взрослого человека (или ребенка) удерживать долго мысль и тему диалога. Этой составляющей мы меряем уровень развития личности», — попыталась возразить я. «Это не есть нормально!» — ответила она бескомпромиссно. Ну, тут ничего не поделаешь: у учительницы из маленькой страны — свои нормы. Они сформированы (при отсутствии хорошего фундаментального образования) исключительно географической средой и влиянием условий, связанных с небольшой территорией проживания. Альпийская страна — территория гор. Наше мышление формировалось иначе: как равнинное привольное и почти бесконечное. Множество жителей маленькой Швейцарии тоже как-то это осознают и мечтают, например, о путешествии по нашей стране в туристическом поезде по Транссибирской магистрали. «Что вам может понравиться в этом путешествии? Это не скучно? — спросила я приятельницу. — Ведь ты просто едешь, едешь и едешь?» «Именно это, — восторженно сказала она, — ты едешь, едешь и... едешь! Это же невероятное сумасшествие! Ты этого не сможешь никогда понять, ты — из большой страны». Оба примера отражают различие в наших менталитетах.
Русский мир — живой и светится изнутри, как подлинная иконка. Только чтобы этот свет увидеть, нужна еще способность человека — понимать другие культуры с их иными корнями. И эта способность — тоже часть русской ментальности. Большинство наших соотечественников, живущих  в Швейцарии, стремится сохранить свою идентичность, не считая себя эмигрантами в прежнем понимании этого слова. Многие живут здесь по причине замужества, работы или учебы. Именно эта категория граждан стремится сохранить в себе и в своих детях все то, что отличает их от людей других культур: они объединяются в организации, говорят на русском языке, ходят в церковь и прилагают усилия, чтобы сохранить и укрепить связи с Россией, создавая совместные российско-швейцарские проекты. Возникают таким образом целые островки русской культуры, многие из которых существуют продолжительное время, доказывая крепость связывающих нас общих корней культуры, доказывая жизнестойкость. Особенно это проявилось в прошедшие два года. В Швейцарии прокатилась волна празднований десятилетних юбилеев существования русскоязычного пространства.


Ведущая роль посольства в процессе сохранения и
развития этнокультурной самобытности
Значительную роль в создании жизни зарубежной России играет прежде всего посольство РФ в Швейцарии. В его здании ведется не только работа самого посольства, но также осуществляется целая программа различных мероприятий соотечественников: от педагогических конференций и собраний правления КС до поэтических вечеров, художественных выставок и масштабного праздника День славянской письменности и культуры. Здесь находят поддержку важные для соотечественников проекты, а логотип посольства на флаере — знак доверия к мероприятию и гарант его успешного проведения. Здесь рождаются интересные творческие проекты, такие как, например, создание уникального русско-швейцарского фольклорного спектакля «Медведь и Девочка».
Его идея родилась именно в стенах посольства. Спектакль был придуман и создан Театром сценической классики (Цюрих) специально для масштабного фестиваля «Год российской культуры в Швейцарии», проводимого сотрудниками посольства на территории Швейцарии.
История знакомства и примирения дикого Медведя и находчивой Девочки — по мотивам отечественных народных сюжетов — сыграна на немецком языке при участии швейцарских актеров Театра сценической классики города Цюриха и актеров Академического театра города Липецка. Русские актеры Владимир Борисов и Алевтина Коваленко были специально приглашены нами для этого проекта в Швейцарию. Наши актеры буквально шокировали швейцарских коллег, показывая высочайший уровень профессионализма и воли: они за короткое время овладели иностранным текстом спектакля и даже мелодикой неродного им немецкого языка. Мы сыграли спектакль в крупных городах Швейцарии — в Цюрихе и Базеле, а также в Бернском зоопарке Dahlholzli. Зрители смотрели русскую сказку практически вместе с настоящими российскими медвежатами, в настоящем лесу среди роскошных деревьев, с русскими актерами в главных ролях. А медвежата при этом были особенными — живой символ дружбы России и Швейцарии, подаренный президентом России зоопарку во время его визита в альпийскую страну. Руководитель проекта, режиссер и автор пьесы — Людмила Майер-Бабкина, художник — Андрей Золотухин. Спектакль состоялся при поддержке посольства России в Швейцарии, «Нашей газеты» (Женева), а также спонсорского участия швейцарских организаций и наших соотечественников. Появление театра на территории Бернского зоопарка нашло свое развитие в том, что в Медвежьем  домике, построенном специально для русских мишек  Миши и Маши, каждый день теперь звучит в записи сказка Льва Николаевича Толстого «Три медведя», которую прочитала Людмила Майер-Бабкина на русском языке, и в переводе на немецкий язык.

Театр сценической классики
в Цюрихе.
Среда живого общения —
важнейший элемент сохранения и развития этнокультурной самобытности
 Быть центром живого и творческого общения — эта роль принадлежит в полной мере театру. Спецификой такого вида искусства, как театр, как раз и является действенное общение. Спектакль, создаваемый на родном языке, имеет большое значение для отечественной культуры за рубежом. Это возможность встреч, воcтребованность памяти утраченного или забытого, но родного, сердечного, дружеского стиля взаимоотношения, привычных ощущений и состояния, огромный импульс для собственного творчества, и это редкая возможность услышать отобранную сценическую русскую речь в контексте понятного содержания и художественного образа. На этой основе возник созданный нами в 2001 году Театр сценической классики в Цюрихе, для которого понятие «духовное наследие» стало бесценным. Театр в Цюрихе возник из интереса швейцарцев к русской театральной школе. Их занимал, в частности, этюдный метод. Они что-то слышали о методе Станиславского, но что это конкретно, они совсем не знали, и, говоря о методе, называли Стравинского, Прокофьева и… Горбачева. Это так задевало своей несуразностью, что пришлось согласиться давать частные уроки русского театра. Сработала реакция защиты своей великой национальной культуры. Постепенно стали приходить и наши соотечественники, желавшие не терять своей сопричастности к культуре России. Однажды наступил момент, когда всем захотелось перешагнуть рамки школы, и мы выпустили сразу два спектакля: написанную Пушкиным «Сказку о Царевне и семи богатырях» и пьесу  Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями». На Сартра вышла замечательная рецензия в швейцарской прессе. На нее отозвалось хвалебным письмом в мой адрес и посольство (надо сказать, что мы и впоследствии не раз были отмечены благодарственными письмами посольства). Успех и всестороннее признание закрепили выбор жизненной позиции и дальнейшего творческого развития на поле других культур в мультикультурной Швейцарии, но не растворяясь в них!
Разумеется, постановки требуют огромных материальных затрат. Но бабушка нам не оставила наследства, на которое можно было бы выстроить в  Швейцарском городе здание для русского театра. Как же существует театр? Поначалу, когда мы занимались только методом, у нас была всего лишь маленькая репетиционная комната в Джазовом домике цюрихского Dynamo, и рабочим материалом был «Гамлет». Как-то сама собой стала вырисовываться понравившаяся всем тема: «Что такое человек?» Вот эту композицию, состоящую из упражнений, этюдов и шекспировских текстов, стали облекать в театральные формы. Само сценическое пространство стало также предметом игры. Решились пригласить зрителей. Им отводилась необычная роль: они должны были перемещаться вместе с актерами сообразно развитию действия, которое происходило в пространстве дверного проема у окна, в репетиционной комнате, на лестничной площадке и... на лестничных перилах, куда над головами публики, как на трибуну, взбирался крестообразный Гамлет, будоража воображение и мысль. Наше театроздание было в буквальном смысле живым. У него не было стен. Оно двигалось, дышало и могло существовать только в контакте со зрителями. Это было начало. Люди это заметили и оценили. Позже мы зарегистрировали союз «Театр сценической классики (Verein Тheater für klassische Bühnenkunst)» и стали свободным театром российско-швейцарских актеров плюс школой. На некоторые проекты город стал давать небольшие деньги. Наша «Драма на охоте» Чехова была поддержана Интеграционным ведомством. Поддерживают театр  частные фонды культуры: Vontobel, Ernst Gönner. А «Золушку», которую мы играем на русском и с русской тематикой, поддержал швейцарский национальный фонд Migrokulturprozent. Здесь налицо признание и уважение швейцарцами русской культуры.
И все-таки в главном успех театра и мой собственный обусловлен, прежде всего, грандиозным российским театральным образованием, которое действительно оказалось богатством. А также поддержкой людей, которые просто стали помогать создавать театр. Московский композитор В. Романычев практически бескорыстно пишет для театра музыку. Известная меценат российской культуры, наша соотечественница Любовь Игнатьевна Манц часто оплачивает снимаемые нами залы. С театром стал сотрудничать Gasprom Schweiz, который спонсировал спектакль «Медведь и Девочка» и помог нам недавно выпустить замечательную книжку-сказку «Принцесса Аврора». Зрительные залы наших премьерных спектаклей заполнены соотечественниками и их детьми. Мы испытываем ко всем огромное уважение. Особая наша благодарность посольству России в Швейцарии и ФА «Россотрудничество»: всем тем людям, которые помогали нам не только финансово. Поддержку этих людей мы всегда осязаемо чувствовали  в нашей работе. Это, конечно, уважаемые атташе по культуре и представители Россотрудничества — нынешние и отозванные, с которыми мы сотрудничали в рамках последних десяти лет. Присутствие господина посла или генерального консула на мероприятии всегда для нас радостно. Это  дает импульс работать дальше. Сегодня деятельность русско-швейцарского Театра сценической классики стала частью культурного пространства этой страны. Надеюсь, что зарубежный русский театр сможет быть интересен и нужен в России. Мы сумели осуществить постановки двадцати спектаклей по произведениям отечественной и зарубежной классики на русском и немецком языках и сыграть их на престижных сценах:  Altes Kino Mels, Jugendkulturzentrum Dynamo,  в замке святого Якоба, Zentrum Karl der Grosse, Fasson Theater, „Wesser Wind“,  Galerie Arte Fitz, Kultur Markt, Theater Keller62, Theater Stock, знаменитый ДаДа Хауз — Кабарэ Вольтер, Tеатр (Uri) Kaнтон Uri. Имена А. Пушкина, А. Чехова, Л. Толстого, И. Бунина,  Кобо Абэ,  Т. Уильямса, Ж.-Р. Сартра, Ш. Перро, Л. Петрушевской, Антуана де Сент Экзюпери, С. Аксакова, У. Шекспира и других блистательных авторов украшают афишы театра. Театр показывал свои спектакли на четырех фестивалях, проводимых Швейцарией и Россией.
Участие детей в работе театра открыло для нас новый жизненный и творческий ресурс. В наших спектаклях не раз выходили на сцену одаренные талантом дети, подростки, молодые люди. В «Золушке», например, появившейся на свет русской версии всеми любимой европейской сказки, принял участие двадцать один ребенок в возрасте от шести до двенадцати лет, а также двадцать четыре взрослых. Спектакль поставлен в содружестве с Союзом русских школ и Литературно-театральным классом городов Цюриха, Золотурна, Диетикона при участии музыкантов, писательницы и вокалистов из России. Мы создаем российско-швейцарские проекты, содействуем выступлениям российских актеров в Швейцарии. Мы преподаем литературу детям и учим их творчеству в рамках тех нравственных и художественных ценностей, на которых держится русский мир. Практически все русскоговорящие дети в Швейцарии имеют возможность изучать русский язык и даже выбрать свой детский сад, свою школу. Есть у них возможность учиться  русской речи и в театральном классе — в живом контексте событий, обстоятельств, действий, при включении в этот процесс всего психофизического аппарата ребенка (как, впрочем, и взрослого). Театрально-литературные классы, организуемые Театром сценической классики в городах Швейцарии, — это островки духовности и сохранения идентичности через возможность выражения индивидуальных эмоций, чувств, мыслей на родном языке, приобщения к русской культуре в целом и ее дальнейшее развитие. Это особый метод воспитания и обучения культурным традициям.
Последние два года театр организует и проводит при поддержке посольства и Россотрудничества масштабный праздник День славянской письменности и культуры. В нем участвуют и дети, и взрослые, и профессиональные артисты.

Консолидация —
одно из условий сохранения
и развития этнокультурной самобытности.
День славянской
письменности и культуры
Проект возник семь лет тому назад как одно из мероприятий Ассоциации российских соотечественников Швейцарии. В разных городах стали возникать танцевальные и вокальные группы. В Цюрихе появился даже хор «Белые ночи», который в этом году тоже отметил свое десятилетие. Майский праздник стал объединяющей платформой для выступлений соотечественников. Его по очереди проводили различные организации. Но постепенно праздник стал гаснуть, так как он требовал немалых затрат, времени и организационных умений.  Два года назад смельчаков и энтузиастов, готовых взяться за его проведение уже почти не осталось. С идеей поставить проект на профессиональную основу ко мне обратилась тогдашний председатель Ассоциации российских соотечественников Лена Чанкова. Мы решили дать новый импульс важному проекту. Разработали новую концепцию. Она и явилась основой проведения международного праздника в его новом формате. По этой концепции праздник перестал быть однодневным концертом художественной самодеятельности.  Впервые участником празднования Дня письменности стал театр. Кроме того, мы организовали в Цюрихе в рамках праздника полугодичный цикл литературных вечеров «Живое слово», в котором звучали произведения писателей Ивана Шмелёва, Льва Толстого, Эрнеста Хемингуэя, поэзия соотечественницы Виктории Поповой. Впервые в ходе торжественного празднования зрители могли слушать и песнопения церковного хора во время молебна, совершаемого отцом Михаилом, настоятелем Воскресенского храма Русской православной церкви в Цюрихе. Для русских школ во всей Швейцарии были разработаны тематические уроки, связанные с историей появления славянской письменности. Для проведения в рамках праздника конкурса детского рисунка «Краски весны» удалось собрать жюри самого высокого уровня. Впервые участвовали в празднике и театральные актеры из Москвы. Концерт, который нам удалось провести в самом центре Цюриха, в роскошном зале X-TRA, также имел ярко выраженную тематическую направленность и назывался «Вначале было слово». Новая концепция праздника оправдала себя  полностью и была взята за основу для проведения мероприятия в нынешнем 2013 году. В этот раз праздник перешагнул границы немецкоговорящей части Швейцарии и, продолжая выполнять свою консолидирующую роль, был проведен в романской Швейцарии, в Женеве. Организаторами в этом году выступили целых  три  сообщества: «Русский Леман» (Лозанна), Театр сценической классики (Цюрих) и Русский дом (Женева). Как и в предыдущие годы, проект был  осуществлен при участии и поддержке  посольства России в Швейцарии, Россотрудничества и с благословения Владыки Михаила, епископа Женевского и Западноевропейского. Были успешно проведены во французской части Швейцарии и тематические уроки в школах, и конкурс рисунка, и весенний цикл литературных чтений «Книжная полка соотечественников». Девятнадцатого мая 2013 года, в Центральном зале Женевы на улице Мадлен 10, на организованном нами празднике, под звон колоколов «Благовест» на сцену была вынесена икона просветителей. Ее встречали представители различных диаспор: Белоруссии, Сербии, Болгарии, Украины, Македонии, России — в национальных костюмах и со своими  орнаментами. Более трехсот человек встали на молитву перед иконой просветителей.
Из сказанного следует, что деятельность театра имеет широкий аспект и является важной составляющей в решении проблемы сохранения этнокультурной самобытности    соотечественников в зарубежной России. При этом надо сказать, что вопрос финансовой поддержки стоит для нас очень остро. Можно сказать, что он — жизненно важный.  Поддержка  должна быть централизованной и надежной. Я очень надеюсь быть услышанной на уважаемой конференции и найти заинтересованных лиц, способных поддержать важнейший театральный проект, который в полной мере служит сохранению и развитию этнокультурной самобытности зарубежной России и ее положительному имиджу.


Людмила Ивановна Майер-Бабкина,
режиссер, театральный педагог,
основатель и руководитель
Театра сценической классики в Цюрихе
www.theater-studio.ch  

Другие материалы в этой категории: « «Нас всех соединил Пушкин» Думаете ли вы по-русски? »
Наверх

для просмотра всех выпусков журнала щелкните здесь

Шире круг N1 2016

Шире круг N2 2016

Шире круг N3 2016

Шире круг N6 2015

Шире круг N5 2015

Шире круг N4 2015

Шире круг N3 2015

Шире круг N2 2015

Шире круг N1 2015

Шире круг N6 2014

Шире круг N5 2014

Шире круг N4 2014

Шире круг N3 2014

Шире круг N2 2014

Шире круг N1 2014

Шире круг N6 2013

Шире круг N5 2013

Шире круг N4 2013

Шире круг N3 2013

Шире круг N2 2013

Шире круг N1 2013